close

今天一早出門 往學校的路上 本來在車上打瞌睡的我突然驚醒了
從廣播中聽到很熟悉的旋律:地海戰記的瑟魯之歌 可是歌詞卻是中文的
頓時腦中的瞌睡蟲通通跑光 整個人呈現呆滯狀態 頭上冒出@#$%^&不停的旋轉


我是個很少及時聆聽流行音樂的人 不過通常還是先聽到中文歌曲
接下來才是外國歌曲(其中又以日文歌曲優先)
所以其實有很多中文流行歌曲都是採自外國的曲 在剛聽到的時候都不知道
後來才輾轉發現原來曲子不是原創 而是引用他人的創作
不過那時候已經都聽習慣了 就沒有什麼特別的好惡

我不太清楚如果一個很喜歡外國音樂的朋友聽到自己喜歡的歌曲 被歌手翻唱成國語歌曲時
結果中文歌詞又沒有那麼喜歡 會有什麼感覺
我知道這種東西非常主觀 喜歡就喜歡 不喜歡就不喜歡
沒有什麼好批評的 只是想單純的疏發我的感覺
由於瑟魯之歌我是先聽到原曲 對於它的出處背景都有一定的了解
因此當早上聽到中文化的歌曲後 我整個傻眼
曲調還是一樣優美 但是整首歌的意境已經整個不一樣了
我尊重重新填詞的老師 但不可否認 對於這首歌而言 我喜歡原創更甚於引用

『引用』這種東西是很奇妙的 同樣的曲不一樣的詞 或是一樣的詞不同的曲
都會賦予出新的生命 有時可以激盪出更大的火花 有的卻是往下坡走
與其如此 我更想看到的是全新的自己創作 雖然很不容易
但是樂壇內能多一些這樣的新元素加入 我相信會更蓬勃發展
arrow
arrow
    全站熱搜

    ming0829 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()